الأربعاء، 16 أبريل 2014

مقارنة اصول الكتاب المقدس

الاخوة الاحباء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه دراسة موسوعية علمية جادة للمقارنة بين اصول الكتاب المقدس
ومعني انها علمية انها موثقة بالادلة المعتمدة والمقبولة علميا
ومعني انها موسوعية انها عميقة ومطولة وشاملة
ومعني انها جادة انها تتطلب مستوي علمي مرتفع او صبر علي التعلم


مسألة : لماذا ندرس التناخ ؟
اولا : ماذا يعني التناخ
1- التناخ ( وتعني الحروف الاولي من كتب اليهود المقدسة ، توراة ، نفييم ، ختوفيم = التوراة والانبياء والكتب) ، وهي تسمي عند المسيحيين العهد القديم
2- يجب ان نلاحظ ان هناك خلافات بين النصين ، فالعهد القديم يضم اسفار لايعترف بها اليهود وتعترف بها بعض الكناءس المسيحية وتسميها الاسفار القانونية الثانية ( يهوديت وطوبيا ...)
3- هناك خلاف بين اليهود ، فالسامريون لايعترفون الا بالتوراة بمعناها الضيق وتشمل اسفار موسي الخمسة
4- هناك خلاف في ترتيب الاسفار بين الكنيسة وبين اليهود
5- الاهم من ذلك هناك خلاف في المفاهيم بين اليهود والنصاري حتي في النصوص المتفق عليها
6- الخلاصة ان التناخ اليهودي ليس هو العهد القديم رغم تشابه النصوص ويجب ان نفهم كل منهما بطريقته الخاصة به ، فاستخدام النصوص مع اليهود ليس بنفس الطريقة مع المسيحيين
ثانيا : لغة التناخ ؟
1- افضل الوسائل هو دراسة النسخ الاصلية بلغاتها الاصلية ، ونعني النص العبري المزوري ، والنص السامري باللغة السامرية
2- يتطلب ذلك دراية واسعة باللغة العبرية ، وباللغة السامرية
3- ونعني باللغة السامرية لغة السامريين وهي احد فروع اللغة العبرية ولكنها ليست اللغة العبرية فهي تختلف عنها في الخط وفي النطق وفي كثير من القواعد كما انها تستخدم كثير من الالفاظ الارامية
4- اللغة السامرية قسمان ، السامرية العبرية ، والسامرية الارامية
ثالثا : ترجمات التناخ القديمة
1- ترجم التناخ الي الغة الارامية وسمي بالترجوم
2- تعني كلمة الترجوم الارامية باللغة العربية التفسير ،او الترجمة ، ويشمل الترجوم الاسفار الخمسة
3- للترجوم 3 نسخ ، المقدسية وتنسب خطأ الي يوناثان بن عوزيل ، ترجوم اونكيلوس المتهود – يسمي الترجوم البابلي ايضا ، الترجوم الفلسطيني
4- ترجم التناخ الي اليونانية فيما يعرف بالترجمة السبعينية ، ولها 3 طبعات ، الفاتيكانية والسينائية والسكندرية ، وتمت اضافات اسفار الي تلك الترجمة لايعترف بها اليهود وسمتها الكنيسة بالاسفار القانونية الثانية
5- ترجم التناخ الي اللاتينية ، ترجة فولجات ، وهي اصلا تعتمد علي الترجمة السبعينية
رابعا : الترجمات الحديثة
1- ترجم التناخ الي الانجليزية في طبعته الشهيرة ، نسخة الملك جيمس ومنها الي لغات كثيرة ،
2- ترجم لوثر التناخ الي الالمانية
خامسا : كيف ندرس التناخ ؟
1- يجب دراسة النص الاصلي العبري او السامري ، والافضل دراسة الاثنين بالمقارنة
2- يوجد ستة الاف اختلاف بين النسختين منها الف اختلاف مؤثر
3- لايمكن دراسة الترجمات لانها مختلفة عن الاصل ومختلفة عن بعضها ولايثق فيها جميع الطوائف نظرا لمشكلاتها الكثيرة نوضحا كالاتي
أ- نسخة الملك جيمس
1- ظلت نسخة الملك جيمس لقرون عمدة عند المسيحين وتعتبر بالنسبة لهم كتاب مقدس وذلك لانهم لم يكونوا درسوا العبرية ولا اليونانية ولم يكن المخطوطات المتاحة امامهم كثيرة
2- في القرن العشرين تم تشكيل لجنة لاعادة ترجمة الكتاب المقدس في طبعة جديدة سميت
( الطبعة الدولية الجديدة( new international) version) وتختصر (niv)
3- نشرت اللجنة التي صاغت تلك الترجمة تقرير
بعنوان
(Niv – the making of acontemporary translation)
ومعناه ( الطبعة الدولية الجديدة _ صياغة ترجمة عصرية ) نختصر منه الاتي :

تابع الرابط:
http://aljame3.net/ib/index.php?showtopic=7728

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق